FANDOM


Direct Link

ども、土屋です。
来週からは12月…ということで、いよいよ慌ただしい感じになってきますね。
さて、前回「謳う丘のヒュムノスの想いを解説して欲しい?」という投票を行い まして、沢山の票を頂きました。
そこで、私の方で発売元のavex様に相談させていただきまして、ヒュムノス歌詞 の掲載許可を頂きました。改めてこの場を借りて厚く御礼申し上げます。

さて、今回は本文が異常に長くなっていますので、前置きはこれくらいにして解 説に入りたいと思います。

Hi everyone, I'm Tsuchiya.
December starts next week... but I've only gotten busier and busier now, huh?
Well then, in the previous issue, I conducted a poll asking [Would you like me to explain the feelings in the Hymmnos parts of Singing Hill?], and I got many votes asking for it.
Therefore, I discussed this matter with avex, the publishers of the album, and I received permission to publish the Hymmnos lyrics. I'd like to give them my thanks once again for it.

Anyway, this issue will be filled with abnormally long sentences, so let's leave the introduction here and delve into the explanation at once.

■EXEC_HARVESTASYA/.ヒュムノス解説

■Hymmnos Explanation for EXEC_HARVESTASYA/.

Rrha ki ra tie yor ini en nha.
Wee ki ra parge yor ar ciel.
Was yea ra chs mea yor en fwal.
Ma ki ga ks maya yor syec.
ここへおいで 全てを脱して
私はあなたの全部を受け入れるから
怖がらないで、その身を委ねて

※解説
原曲の「Harmonics EOLIA」にも同じ文がありました。
これはいわば、我々の世界(現実)から貴方を、ハーヴェスターシャの世界へと 誘うイニシエーションです。召喚の魔法だと思って頂ければ違いありません。

Rrha ki ra tie yor ini en nha.
Wee ki ra parge yor ar ciel.
Was yea ra chs mea yor en fwal.
Ma ki ga ks maya yor syec.
Come here. Strip off everything
Because I'll accept your entire self.
Don't be afraid, and entrust yourself to me.

※Explanation
These lines are exactly the same ones used in the original version, [Harmonics EOLIA].
This can be described as an initiation to leave our own world (reality) to visit Harvestasya's world. It wouldn't mistaken to think of it as a summoning spell.

[4]dera deri da,kyuase,dera deri da,kyuase,dera deri da,kyuase,Ma num ra   0x vvi.
[2]ya- hahaha ha syera, ya- hahaha ha syera, Ma num ra 0x vvi.
[1]ri ru ra don turu ru ra ri- 4. 3. 2. 1. Ma num ra 0x vvi.

※解説
いきなり大変入り組んだハモが入ってきます。簡単な方から解説しますと「Ma num ra 0x vvi.」という部分、これは「これから始まる想音無しのヒュムノス 文は全て「Ma num ra」を付けていると解釈してくださいね」という定義構文です。 実は上記ヒュムノスは、解りやすくするために幾つかのパートをまとめて記述 していますが、実際に謳う際には6つのパートに別れています。
意味的には上記3種類です。
3つとも「精神構造(ゲームをプレイした方はコスモスフィアといえば解りや すいでしょう)」を階層化して表現したもので、上から順に「本性世界」「記 憶世界」「顕在意識」です。では、それらを使って何をしているのでしょうか。 答えから言えば「精神体再構築」です。
1つ前のブロック「Rrha ki ra tie yor…」のブロックが「召喚」した貴方を、 物語の世界で「再構築」しているのです。SF的な表現をするなら、テレポートを 行うときに出口側で「物質化」を行う処理、といえば少しは解りやすいでしょう か。ただ、この物語を楽しむには、貴方の精神体だけを再構築すれば十分で、物 理体は必要有りません。その為精神体のみしか処理していません。一度分解して 召喚した貴方の精神体を、深層から表層まで幾つものプロセスを踏んで、ハーヴェ スターシャの世界で再構築している、という感じです。

[4]dera deri da,kyuase,dera deri da,kyuase,dera deri da,kyuase,Ma num ra   0x vvi.
[2]ya- hahaha ha syera, ya- hahaha ha syera, Ma num ra 0x vvi.
[1]ri ru ra don turu ru ra ri- 4. 3. 2. 1. Ma num ra 0x vvi.

※Explanation
I suddenly introduced a very complex arrangement here, so let's start explaining the simplest part: the [Ma num ra 0x vvi] one. This is a definer syntax that orders [please, add the [Ma num ra] emotion sounds to all the Hymmnos sentences lacking emotion sounds from this point on and consider them as actually having these emotion sounds]. Actually speaking, the above-described Hymmnos is a descriptor used over multiple parts in order to make them easier to understand, but when it's actually sung here it is divided in six parts.
When it comes to meaning, it also has three different ones.
These three meanings are a representation of how the [spiritual structure (we could also call it Cosmosphere, as it would make this concept easier to grasp for those who played the game)] is stratified, so in other words, we're talking here from top to bottom about the [True Self World], the [Memory World] and the [Conscious Self]. You might be asking at this point, "so, what you're using them for?". The answer is simply that we're performing a [spiritual reconstruction] on you.
In other words, after the first line in the previous block, [Rrha ki ra tie yor...] has [summoned] you, you get [reconstructed] inside the story's world. In fact, it might be easier to understand if we consider it as the [materialization] process used after teleporting and arriving at your destination if we could describe this as a sci-fi phenomenon. However, we only need to reconstruct your spiritual self so you can enjoy this story, so you physical body isn't necessary. It's due to this that this process only deals with your spiritual self. So it's basically that your spiritual self is summoned, gets disassembled and after undergoing multiple processes from its deepest to its shallowest layers, it gets reconstructed inside Harvestasya's world.

Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.
En titilia forlinden,grave sik yeeel.
それはとある別の世界、詩が力になる魔法の国
その離れた山里の、小さな村での物語

Der foul en cyuie selena la harton der diasee
Harvestasya, en forlindel Myu.Gran sos ee HYMME.
そこに住まう巫子ハーヴェスターシャと、村長の息子ミュウの 強すぎる絆がもたらした不思議で悲しい出来事…

※解説
ここまではいわゆる冒頭部分、「世界観解説」です。
昔話で言うところの「むかしむかし、あるところに…」という前置きですね。 音楽との融合として考えていたのは、脳内映像としてAメロに入る直前にタイト ルロゴが出て、Aメロ(天詩を〜の部分)から物語が始まる、という感じでした。 要するにTVドラマやアニメで言えば、ここまでがOP曲です。

Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.
En titilia forlinden,grave sik yeeel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
This is a story about a small village secluded deep within the mountains

Der foul en cyuie selena la harton der diasee
Harvestasya, en forlindel Myu.Gran sos ee HYMME.
It was something that was caused by the far too strong bonds shared between two people who lived there: The Priestess Harvestasya, and Myu, the village elder's son

※Explanation
Everything up to this point is the prologue, the [world setting explanation].
We could say that it's like the [Once upon a long time ago...] introduction that fairytales have. When I was thinking about how I'd make it match with the music, I was thinking that in the movie I had playing in my mind I'd make the title log show up right before the A-Melody, and the story would begin being told once the A-Melody entered (the part where it goes "Tied to the dancing song..."). In short, we could say that everything up to this point was like the opening theme for a TV drama or anime series.

murfanare was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.
li na lir sol ciel, faula na fwal.
(ハーヴェスターシャの)想いは…
私と貴方との関係に幸せに感じない、貴方の変化が悲しい
それこそ光のない世界、翼のない小鳥

heighte mea en yor hymmne crushue crudea art,
na faja! kierre enerel! enclone mea !
私は苦しみを紡ぐことで、詩が私たちを傷つける
先へ進みたくない、このままでいたい、ずっと私を包み込んで!

Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.
En titilia forlinden,grave sik yeeel.
それはとある別の世界、詩が力になる魔法の国
その離れた山里の、小さな村での物語

Was yant ga swant en guard yor,
tasyue tes yor omnis.
ミュウ、待ってて!必ず助けるから…

※解説
この部分が、今回のヒュムノスで試験的に行った試みの1つ目です。
同じタイミングで歌われる日本語詞と比較してみると面白いかと思います。 日本語詞では「目に見える事象」を描いているため、表面上上手くいっている ミュウとハーヴェスターシャが描かれています。だから、日本語だけ読んでいて も「ふーん」程度でしかないわけです。
ところが、ハーヴェスターシャの心情を描いているヒュムノス語部分を暴いてみ れば…このように、大変な葛藤が起きているというわけです。
物語の表と裏を両側から見る、という作品を一度やってみたいと思っていました。 特に「想い」がその根幹となるヒュムノスでは、最も向いている表現方法かもし れません。

murfanare was i ga na yehah mea yor, hierle yor cenjue.
li na lir sol ciel, faula na fwal.
(Harvestasya's) Feelings Are...
I can't feel happy about our relationship, as that change brought upon you makes me sad.
It is like a world without light, like a little bird without wings.

heighte mea en yor hymmne crushue crudea art,
na faja! kierre enerel! enclone mea !
By crafting my own pain into it, that Song only brings us pain.
I don't want to continue! I want to stay like this! Embrace me forever!

Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.
En titilia forlinden,grave sik yeeel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
This is a story about a small village secluded deep within the mountains

Was yant ga swant en guard yor,
tasyue tes yor omnis.
Myu, wait for me! I'll save you, no matter what...

※Explanation
This part was where I made the first of some experiments I tried out for this Hymmnos.
I think comparing these lines to the ones that are sung at the same time in Japanese should prove quite an interesting exercise. As the Japanese lyrics described [visible phenomena], it shows pretty well what Myu and Harvestasya are doing on the surface. Therefore, it can't be helped that you go [Hmm] to a certain extent if you just read these parts.
By the way, now I'm exposing the meanings to the Hymmnos parts, which describe Harvestasya's emotional state... you should have noticed she is quite conflicted.
I've always thought that I wanted to try making something that showed off both the foreground and background of a story at the same time. And give that Hymmnos is especially rooted on [feelings], I thought this might be the best method possible I could use to express them.

[1]世界(物理的な大地などの背景表現)
Hymme ieeya ar ciel, selena waats murfanare, ...
(希望の大地は謳う 大切な想いも謳う)

[2]希望(主人公の希望的心情)
Hymme rol faura, firle fhyu ieeya nepo kapa, keen sheak lusye, yasra walasye.
小鳥のように謳おう 希望の風を感じよう 潤う水、光輝く太陽、暖かい人々

[4]絶望(主人公の絶望的心情)
Hymme lamenza cyuie gauzewiga polon mea, sphilar tie cupla hierle ryusse.
嘆き悲しみ謳い、孤独に絶望せよ 罪に縛られた心 悲しみの旅

※解説
ハーヴェスターシャが「謳う丘」を探して世界を旅するシーンです。
あえて日本語詞を入れていないのは、その世界情景を「理解する」のではなく 「感じて」欲しかったからです。
冒険には希望と不安がつきまといます。希望がなければ冒険しませんし、不安が ない冒険は冒険とは言いません。その2つの感情は互いに絡み合い、時にどちら かが優勢になり、そして劣勢になり…絶妙なバランスを持って人のこころを支配 します。バランスを崩してどちらかに傾倒すれば、良い結果にはならない…とい うことは、皆さんも体験的に知っていることだと思います。
音楽的には、まずベースとなる「世界(1)」を構築し、その上で複雑に絡み合 う「希望(2)」と「絶望(4)」を表現しています。
「世界」は、いつだって微動だにせず、ただそこに存在し続けます。この楽曲の 世界も、それを表現すべく、非常に短くシンプルな音階を何度も何度も繰り返す のみです。
逆に「希望」と「絶望」は、一度たりとも同じ旋律を繰り返しません。更には右 へ行ったり左へ行ったり、お互いに牽制し合ったり、どちらかが良く聞こえると きはどちらかは殆ど聞こえず…という風に、大変流動的です。これは、人間の揺 れ動く心を表現しています。
人はいつだって、毎日こうやって葛藤を奏でながら生きているのだと思います。

[1]World (expressing scenery elements like the physical land)
Hymme ieeya ar ciel, selena waats murfanare, ...
The land of hope sings, the precious feelings sing as well

[2]Hope (the hopeful feelings of the protagonist)
Hymme rol faura, firle fhyu ieeya nepo kapa, keen sheak lusye, yasra walasye.
I'll sing like little birds, I'll feel the wind of hope, the damp water, the bright sunlight, the gentle people

[4]Despair (the despair-filled feelings of the protagonist)
Hymme lamenza cyuie gauzewiga polon mea, sphilar tie cupla hierle ryusse.
Crying and grieving as I sing, make me fall to the depths of despair from my loneliness, heart bound by the sins, sorrowful journey

※Explanation
These are some of scenes for Harvestasya's journey throughout the world in search of the [Singing Hill].
As these weren't included in the Japanese lyrics, I intended you all to not [sight-see] these world scenery elements, but to [feel] them.
And like all adventures, it has both hope and anxiety mixed into it. Adventures can't start without hope, but they can't be called adventures either if there isn't some anxiety during the journey. These two emotions are always mixed with each other, at times one of them becoming dominant over the other, at times becoming inferior... their delicate balance is what rules over the people's hearts. If the balance breaks and the heart tips in any direction, it won't end in anything good... though that should go without saying, as I think everyone out there has had such experiences at least once.
Musically speaking, this entire section is built over the [World (1)] part that I made as the basis, and the parts [Hope (2)] and [Despair (4)] are complexly mixed and represented over it.
The [World] never changes changes after all, and just continues existing there all the time. Therefore, that also should be represented in the world for this song, which is made just by a short and simple musical scale that repeats itself over and over.
On the other hand, both the [Hope] and [Despair] sections are made from melodies that never repeat themselves. They head in a direction, then in another, and try to drown each other to the point where it's next to impossible to know which one can be heard better than the other... and it's in this way that they're made to be extremely fluid. After all, it's to represent that the humans have hearts that wave and change very frequently.
I think that we humans are always playing such conflicted melodies every single day as we go about our daily lives.

Xa Zatyy wn itt sss
神よ我を護りたまへ

※解説
古い「月奏」の祈りの言葉です。
まだ「ヒュムノス語」が確立する前は、言葉にもならない、意味もない、でも 「この発音をする事で大きな力が得られる」という事だけは解っている…という 発音が沢山ありました。この一文はまさにそれで、ここから幾つもの確立した単 語(クルトシエール律)が生まれています。

Xa Zatyy wn itt sss
Oh God, please protect me.

※Explanation
This is the language of the ancient [Moon Chanters].
As this existed before the [Hymmnos language] was established, it has no vocabulary nor set meanings, but it was still known that it was [possible to gain tremendous powers just by emitting these pronunciations]... so there were many pronunciations back then. This sentence is such an example of them, and later on, many words were established and created (which was what gave birth to the Kurt Ciel Note).

[1]自分(ハーヴェスターシャ)
Zahha rana iem hymme divie ga grandus, lequera gott getrra spiritum,
進め!走れ!聖なる剣を奏で、善きものを護り、汚れた魂を打ち砕け!

Zahha rana iem hymme divie ga grandus, lequera ridalnae, yehah got!
進め!走れ!聖なる剣を奏で、善きものを護り、かけがえのない幸せを掴め!

[3]
Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha vit hierle walasye beja ar ciel,
進め!怒りで大地を揺らし、絶望を解き放て!
悲しみに震えろ!笑ってやる!汚せ汚せ!

Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha sa yor en tie unloee jenhah got!
進め!怒りで大地を揺らし、絶望を解き放て!
お前のカルマをあざ笑ってやる、そして捕まえてひれ伏させ不幸を押し込むのだ!

※解説
冒険していれば戦闘の一つもあるでしょう。ということで、戦闘シーンです。戦 闘、というと怪物と戦うイメージがありますが、現代社会にも戦闘は沢山ありま す。この部分をもっと広い意味で言えば「正念場」です。ハーヴェスターシャも 冒険する間に様々な試練が有るはずです。何度も挫折しそうになったり、力尽き かけたりするわけです。それが「試練」です。誰もが経験あるように、「試練」 の時には心の中が荒れ狂います。その表現として捉えても間違い有りません。も ちろん、未知の世界を旅するわけですから、本当に生と死を賭けた戦いを想像し ていただいても正解です。
とにかく、ヒュムノスは心情表現ですから、ここで表現しているのは「わ…まず いかも…私負けちゃうかな…ここで終わりなのかな…」という気持ちと「ううん、 そんなことない!私はまだ頑張れる…だって、私にはやらなければいけないこと があるんだもん!」という気持ちそのものなのです。

[1]Myself (Harvestasya)
Zahha rana iem hymme divie ga grandus, lequera gott getrra spiritum,
Advance! Run! Sing out a holy sword, protect the good people, smash the evil souls!

Zahha rana iem hymme divie ga grandus, lequera ridalnae, yehah got!
Advance! Run! Sing out a holy sword, protect the good people, grasp the irreplaceable happiness!

[3]
Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha vit hierle walasye beja ar ciel,
Advance! Shaking the land with anger, unleash the despair!
Tremble in sadness! Laugh! Defile, defile everything!

Zahha guwo quesa yehar gauzewiga, yaha sa yor en tie unloee jenhah got!
Advance! Shaking the land with anger, unleash the despair!
Laughing at your karma, I'll make you prostrate and kneel before me, as I push unhappiness into you!

※Explanation
All adventure that call itself as such also must have at least one battle. Therefore, we could say this is a battle scene. While battles invoke images of fighting monsters, we are also fighting many battles in our current society. This part can be described as a [critical situation] in the broadest way possible. And of course, Harvestasya is bound to undergo many trials for the duration of her adventures, which means she gets frustrated many times and uses all her strength in the process. These are her [trials]. And like anyone should have experienced it, our hearts always get enraged while we're enduring a [trial], so I don't think expressing it this way is wrong. Of course, imagining that she would be in actual life-or-death situations wouldn't be mistaken either, as she is journeying through an unknown world.
In any case, the Hymmnos lines represent the feelings she has in her heart, so the feelings represented here are [Whoa... This isn't good... I'm about the lose... Is everything over...?] and [No, I can't let that happen! I can still go on... I still have things I need to see through!]

Was yea ra yassa ridalnae lof,
yorr harton sos mea grandus enerel mea.
やっとたどり着いたよ、ミュウ
貴方が私をずっと支えてくれていたから、私はここまで頑張れた

Myu.. Was yea ra hartes yor firle syec syec mea.
sos faf cause yor der ridalnae murfan.
ねえ、ミュウ、やっぱり私はあなたのことを愛しています
それは貴方にとって迷惑なことかもしれない、でも

Was ki ra hartes yor yanyaue yanyaue,
van govaz tes yor, van na pitod enerel,
例え貴方に許嫁がいたとしても、貴方と一生一緒になることが叶わぬとしても 私が貴方を愛しているという事実に決してかわりはない

van na hartes yorr mea,
forgandal, parith en clyncye hymme syec mea boh murfanare!!
あなたがどうであれ、私は貴方を愛し続けます
だって、それが私の一番素直な気持ち、純粋な想いだから!

※解説
ハーヴェスターシャの正直な気持ちを綴っています。
彼女は、ここまで来て初めて、自分自身を突き動かす「心の中の大きな理由」を 自分自身が知ることになります。それは、誰に教えてもらうでもない、自分で気 づくことなのです。日常生活でも迷いはありますよね。そんなとき、良くこう思 うはずです。「何で私はこんな事してるんだろう」「何のためにこんな事で悩ん でるんだろう」…と。ハーヴェスターシャはまさに、ずっとそんな悩みを抱えな がら謳う丘まで旅をしてきたのかも知れません。でも、案外その根幹「己を突き 動かすもの」などというものは、単純で純粋なものなのです。
人は、それに気づくと強くなります。迷いが無くなります。今行っている自分の 行動が、自信に満ちあふれたものになります。ここで彼女は、それを勝ち得たの です。

Was yea ra yassa ridalnae lof,
yorr harton sos mea grandus enerel mea.
I've finally reached this place, Myu.
I did my best to come to this place because you were always supporting me

Myu.. Was yea ra hartes yor firle syec syec mea.
sos faf cause yor der ridalnae murfan.
Hey... Myu, I knew it... I really love you.
Maybe that has been causing you trouble, but even so...

Was ki ra hartes yor yanyaue yanyaue,
van govaz tes yor, van na pitod enerel,
Even if you already have a fiancee, even if it's impossible for us to be together for the rest of our lives, the fact that I truly love you from the bottom of my heart won't ever change.

van na hartes yorr mea,
forgandal, parith en clyncye hymme syec mea boh murfanare!!
Regardless of what you think of me, I'll continue loving you
Because these are my most honest and purest feelings!!

※Explanation
Here we are spelling out Harvestasya's honest feelings.
Here she is realizing for the first time since she arrived at this place the [great reason inside her heart] that drove her to go on this long journey. This wasn't something anyone could have taught her, as she needed to realize it on her own. And we also suffer from multiple inhibitions in our daily life, so it would be good to think carefully about things like [Why am I doing this?] and [Why are I worrying so much about something like this?] whenever we encounter them... As for Harvestasya, she might have journeyed for so long until she reached the Singing Hill while having held these worries in her heart all that time. But now she unexpectedly realized the root of it all, the [reason that drove her to do this], it was actually a very simple and pure motive.
And people become stronger when they realize this and their inhibitions are gone. This is because this grants them overflowing confidence in all the actions they carry out from that point on. This was also what she gained from her travels.

Was yea ra melenas , en yanje yanje.. eterne pitod yor...
『好きです、貴方が…。ずっとずっと側にいたい』

※解説
心理学的にも「手放す」ということと「受け入れる」という事が、自分の心のしこりを取るのにとても大切だと言われています。この呪文の一文は、ハーヴェス ターシャが今までずっと言いたくて言いたくて、でも世間体や常識、観念、そし て満ち足りていない自己が無意識に言わせなかった言葉です。
それは「彼には許嫁がいるんだから…」や「身分が違うし…」といった様々な 「逃げるための理由」によって閉じこめられていただけで、それらは心の中の本 心とは裏腹なものでした。何故言えなかったのか…?一言で言えば「自分がミュ ウを好きだ、という事を受け入れることが怖かった」のです。「ああ、私は本当 に、こんなにまでもミュウのことを愛しているんだ」と受け入れてしまう事は、 それと同時に社会的、世間的な枷からも逃げられなくなる、巨大な障害(現実) と正面衝突する事になる…という事なのですから。だから彼女は、ミュウが大好 きな自分を決して受け入れなかった、自分で自分に嘘をつき続けていたのです。 「私、別にミュウなんて(異性として)好きじゃないもん、タダの友達よ」と思っ ていれば、許嫁がいることも、身分の違いも、自分とは関係ない事…として回避 し続けられるのです。
これって、私たちの日常でも、誰もが常に普通にやっていることです。それが一 体どれだけのストレスを生み、どれだけの破綻を引き起こしていることか…。も ちろん、何でもかんでも正直に言い続ければいいってものでもありません。ただ、 溜まりに溜まって大爆発を起こし、取り返しの付かないことになってしまうこと は(特に恋愛では)良くあることですし、そうなる前に「そんな状態の自分がい る」事を受け入れて、誰かに打ち明けたり相談したりすることも、時には大切な のだと思います。
この一文に込められた想いは、そんな感じの事でした。

Was yea ra melenas , en yanje yanje.. eterne pitod yor...
"I love you... I always... always want to be with you..."

※Explanation
Psychologically speaking, we could call this the [release] and [acceptance], as now she has grasped the uncomfortable feelings she had in her heart and said something that was important in extreme. This single spell line was the words that Harvestasya wanted to say for such a long, long time, but she unconsciously became unable to do so due to factors like being unsatisfied with her own appearance, knowledge and ideas.
All these factors, like [he has a fianceé already...] and [we have different social statuses...] are just [reasons to run away] she locked herself in, and they ran all contrary to what she actually wanted to do inside her heart. Why didn't she say anything...? We can summarize it all in a single phrase: [because she feared accepting the fact that she loved Myu]. But now she accepted that [Yes, I really love Myu so much], she won't be able to continue running away from the great (real) obstacles she has like the society and world that shackled her, and instead she'll have to confront them head-on... That's what happens here. So during all the time she had been stalwartly refusing to accept she loved Myu, she had been lying herself. Whenever she thought things like [I don't really like Myu (as an opposite sex member), we're just friends], that he has a fianceé, that they had different social standings, that they had nothing to do with each other... she was doing nothing but beating around the bush.
And this is something we're always doing in our daily lives. This is... what causes us untold amounts of stress and also a similar amount of failures in the things we attempt... Of course, it's not a good idea to go around answering honestly to everything we get asked either. Still, if we keep bottling things up we'll just end snapping at someone and causing quite a sorrowful incident that we can never take back (especially if that someone is a lover), so for that not happen, I think it's important to have a honest discussion with someone (if you happen to be in such a situation) to relieve that pressure before things get so badly every now and then.
These are all the feelings contained in this single line.

Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.
En titilia forlinden,grave sik yeeel.
それはとある別の世界、詩が力になる魔法の国
その離れた山里の、小さな村での物語

Wee ki ga linen rre nosaash mea,
watt heighte hes innna gyas,
En pilt sa ugi hymme parith ridalnae yor.
女神は、彼女の心の闇が彼を蝕んでいると伝えた
私はその事に気づき、自分の心を伝えようと素直に感じたのだ

Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.
En titilia forlinden,grave sik yeeel.
それはとある別の世界、詩が力になる魔法の国
その離れた山里の、小さな村での物語

Was ki ra hymme waats hes clyncye murfanare?
貴方は大切な人に、伝えたいことを伝えていますか?

※解説
最後のこのブロックは、最初のブロックに相対する「物語の締め」を表現してい ます。童話で言えば「〜幸せに暮らしましたとさ。めでたしめでたし」の部分で すね。
ここで伝えたいことは、1つ前の呪文のブロックで伝えてしまったので、敢えて クドクド言いません。先の例にも挙げたように、貴方自身の心の中の偽りがスト レスとなり、時には爆発し、時には普段の相手への態度となってにじみ出て、相 手を苦しめていませんかー?という事を伝えたかったのです。 …で、貴方はどうでしょうか?
たまにはそんなことを、自分自身を見つめ直しながら考えてみるのもいいかもし れません。

Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.
En titilia forlinden,grave sik yeeel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
This is a story about a small village secluded deep within the mountains

Wee ki ga linen rre nosaash mea,
watt heighte hes innna gyas,
En pilt sa ugi hymme parith ridalnae yor.
The Goddess told Harvestasya that the darkness in her heart had been undermining Myu
And upon realizing that, I honestly felt that I ought to express my own feelings to you

Linen yor akata ar ciel,hymme xest powel.
En titilia forlinden,grave sik yeeel.
There once was a magical land in a certain different world, where Songs became power
This is a story about a small village secluded deep within the mountains

Was ki ra hymme waats hes clyncye murfanare?
Would you tell your precious one the feelings you wish to express to them?

※Explanation
And so we come to the final block, which expresses that it serves as a [story summary] in relation to the first ones. Again, they would be like the [and they lived happily ever after. The end] part that are found as the conclusion to fairytales.
Everything I'd want to tell about this part was already told in the explanation for the first iteration of these blocks, so I won't repeat myself and make the explanation more tedious. Like it was brought up previously, if you lie to your own heart, you end up stressed and at times you might even end up exploding, so wouldn't it be a good idea to tell the people you relate to in an everyday basis about it to let some pressure out and not cause your significant others any suffering? That's what I wanted to convey here. ...So, what would do do?
Maybe it'd be a good idea that you tried looking at yourself every now and then to see if you're committing these mistakes and did something to fix them.

長くなりましたが、EXEC_HARVESTASYA/.のヒュムノスには、このような想いが隠 されていました。今回はEXEC_HARVESTASYA/.自体が物語の主体となる曲でしたの で、相当凝った物語を作ってみました。この解説を読んで、更に EXEC_HARVESTASYA/.が楽しんでいただけるのであれば、私としましても嬉しい限 りです。
まあ恐らく、今後またヒュムノスを創る機会があったとしても、ここまで複雑に 入り交じったものは創らないと思いますが(笑)
…。
でも、評判良ければまたやってしまうかもしれません…。
それがモノ創り屋の性ですから。

では、またです!

So while it was very long, these are the feelings that were hidden in the Hymmnos parts of EXEC_HARVESTASYA/.. As the EXEC_HARVESTASYA/. story itself is the main point of the song, that's why I wanted to do a story that was fittingly tasteful for the song. If reading this explanation allowed you to enjoy EXEC_HARVESTASYA/. even more, that'll make me happy beyond what you can imagine.
But well, I think that even I ever got another chance to make a Hymmnos song, I wouldn't make one as complex and with so many interweaved elements as this one *laughs*
...
But if I found there is some good worth to doing it, I might do it again...
After all, that's just how fickle we creators can be.

Well then, see you all later!

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.