Hello everyone, it's Tsuchiya, and I have decided to try and continue regularly updating the Firefly Alley Citizen's BBS. From now on, however, and until who knows when, I have decided that we will talk [Not about the game itself, but about the underside of the underside of what we expected to set in it!]. As always, the posts will be about things that I randomly thought about, but I'll be glad if you can still look forward to them.
Well then, to commemorate the first issue in which we will discuss these contents, I've decided to explain about the meanings hidden in [Singing Hill]. The explanation about its Japanese lines are somewhat difficult, because, it doesn't follow the rules of classical Japanese grammar, nor it's written entirely in Kanji, so we could say that it's written somewhat in an [Constructed Grammar]. But as a consequence of coming up with a language based on feelings, I thought that maybe, I should have explained too about every single one of the feelings that give its unique shape to this song: [Singing Hill].
Even if it's somewhat late to say it, I still felt that I wanted to tell you all about the [Feelings] I intended this song to transmit, so now, here you all have the feelings contained in the Japanese parts of [Singing Hill].
Amakami o kakemau tama sasayaki yueba Once the spiritual murmurings that dance through the heavens connect If you ever were to be overflowing with happiness, pour these feelings into a Song and make it heard
"Dance through the heavens" is a metaphor for happiness, and the "spiritual murmurings" are the power of the words, or rather, of the songs, while "connect" means to sing them.
Kanmuribi furi michite nanihito yuki orinase their crown of fire will fully descend, interweaving the happiness of everyone. The radiance of the present, contained in a fiddle, will illuminate this world, and enshroud everyone in warmth.
The "crown of fire" refers to the holy light.
Samidare no aimi o tada nagaruru koe wa A voice merely pours the indigo sea of an early summer rain If you sometime were to hide your tears, then pour that pain into a Song and make it heard
The "indigo sea" refers to the tears of sadness. "By merely pours", it means that you shouldn't hide your feelings, and that you should just let them out.
Utsuroi sakanagi oboroge na furusato no ne Containing changing, reversed, and faint sounds of birthplaces The shifting time is hidden inside a lute, and while it chews on the trembling feelings, one by one,
By "changing, reversed and faint", it means the coming and going, and also, the insecurity of our hearts.
On the other hand, "sounds of birthplaces" means your past memories.
Kanade narifuku gaia sora ni hibiki ainaseba When the gaias we sing echo with each other in the skies, By being somewhere another person that sympathizes with your heart, We all become connected by a great wheel,
"Gaia" means the entirety of this world. And by "singing" them through your voice,
[singing them (making them resound) and making them echo (singing them together)], it means to turn them into one in the firmament.
Tobekaku inori no uta matoite they would be clad in the soaring Song of a prayer. Your feelings will ride the wind, cross the sea, because they will go and connect to the farthest of the cities.
By "soaring", it means that they will ride even in the farthest winds
and by "Song of prayer", it means your own feelings, and by "clad in", it means to ride on the winds.
安らぎの丘 涙の硝子 記憶の箱 想いの碑 ～安らぎの平野 涙のガラス 記憶の箱 想いの生糸
Yasuragi no oka namida no garasu kioku no hako omoi no hi The hills of peace, the glass sheets of tears, the boxes of memories, the monuments of feelings The plains of peace, the glass of the tears, the box of memories, and the silk threads of the feelings.
Hitoe ikue no utsurou kiito tamashii no ne musubitsunagu One, multiple blank silk threads tie and connect the roots of the souls Each word you say contains power, and they overlap, flow and cross with each other, and entwine with the breath of the spirits of the wind.
By single and multiple, it refers to your feelings and the feelings of other person(s),
By "blank", it means to how airily these feelings flow, similarly to silk threads,
and by "connecting the roots of the souls", it says how the feelings are transmitted and connect with each other.
Tayutau mu no umi shourei no kazeiki Within the swaying ocean of nothingness, within the spirits' breath of wind These trembling lips are whispering a melody close to your ears, If you gently close your eyelids, you will be able to feel the pulse of all of them,
The "ocean of nothingness" refers to the innocence inside your heart, and by relaxedly floating in it, you are receiving that innocence,
the "spirits" are the personification of the transmission of feelings, while their "breath of wind" are the feelings themselves.
Tokeyuu mandara ni utai no miko are Within the mandala that melt and connect together, may you be there, singing priestesses the pulse of all the hearts melting into one.
The "Mandala" refers to the hearts (and furthermore, to their deepest areas), while the "melting and connecting" is a metaphor for connecting the consciousness existent in the depths of the hearts.
And the "singing priestesses" refer to those whose lives are the closest to understanding the truth about this world.
This means that if you accepted all of of that in a relaxed way, the people would be able to connect their feelings with others', and if they were able of doing so, they would be able to coexist with each other... that is the picture that this Song paints.
And by containing that kind of feelings, is that I ended creating this song.
Were these feelings transmitted successfully?
Well then, I think the next time we'll try touching the subject of [The Feelings I Entrusted to the Life Extending Agent Scene], so, see you all next time!